公司新聞
您現在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞新加坡政府部門(mén)網(wǎng)站依賴(lài)翻譯軟件鬧出笑話(huà)
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:45:37 點(diǎn)擊量:
【環(huán)球網(wǎng)綜合報道】新加坡政府部門(mén)使用翻譯軟件再鬧笑話(huà)!據外電9月9日報道,新加坡國家文物局網(wǎng)站的中文翻譯錯誤百出,因此有當地人寫(xiě)信進(jìn)行投訴。文物局隨后承認,他們在英譯漢時(shí)使用了“Google翻譯”軟件,現已停用。該事件令社會(huì )嘩然,更成為國會(huì )辯論議題之一。
據報道,該網(wǎng)站的中文版介紹新加坡博物館是“全美”歷史最悠久,地名“Bras Basah”變成“胸圍Basah”。投訴人李國梁感嘆新加坡國民的中文水平低落,卻沒(méi)想到政府要淪落到使用翻譯軟件。
據報道,新加坡使用翻譯軟件出錯已經(jīng)不是第一次了,2012年由新媒體配合國慶制作的紀錄片,將副總理張志賢寫(xiě)成了“張志獻”,組屋寫(xiě)成了“國宅”。2002年旅游局在樟宜機場(chǎng)擺放的旅游指南中,竟然將“hungry ghosts festival”翻譯成了“匈牙利旅游節”。
上一篇:沒(méi)有了!
下一篇:走出去需高規格翻譯大賽